美版《甄嬛传》 剧情删减翻译简单方便老外看懂-哈尔滨养生网
当前位置:首页 >> 体育健身 >> 正文

美版《甄嬛传》 剧情删减翻译简单方便老外看懂

发表日期:2018-03-19 | 来源 :哈尔滨养生网  

昨天26号,美版《甄嬛传》在国内某网站上上映了,小编满怀好奇下看了这部神剧,称它为神剧的因为自2011年开播以来各大卫视各个档期都有播放,播放程度已经和《西游记》、《还珠格格》等神剧相媲美了

剧迷最关注:翻译意料之中地duang掉了

自打《甄嬛传》传出配英文字幕后出口美国的消息后,剧迷们最最好奇的自然是原版中尽显汉语言博大精深的台词会如何翻译。其实就小编来说,除了好奇,作为剧迷还有一种给美版挑刺的心理你们就承认了英语较汉语太苍白无力了吧!

自《甄嬛传》在美国上映后,可谓是扬我国威了,怀着这种民族自豪感小编观看了这部美版的《甄嬛传》,眼睛可是一直在看着字幕。

果然,美版《甄嬛传》的翻译意料之中地不尽如人意,美感和语境荡然无存。老美们大概真的被贵妃、嫔、贵人、常在们给搞晕了,于是简单粗暴地翻译为First attendant和Lady,而此二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼,咱们尊贵的小主们就这样被糟践了 。有网友吐槽:这还不如always here、so expensive呢!

此外,果郡王被翻译成Duke Guo,一秒穿越到英国中世纪小说,霸气的华妃娘娘的英文名是Consort Hua,也不知道她会不会赏翻译组一丈红?当然咯,令人闻风丧胆的一丈红自身也难保,它被翻译成了Scarlet Red。至于霸气程度与一丈红并驾齐驱的贱人就是矫情,却直接被老美一剪没。

恰好日前小编采访了华妃蒋欣,当小编告诉她美版中她的名言贱人就是矫情被剪掉时,华妃娘娘疑惑道:纳尼?是因为他们不会翻译这句吗?!不过随后她也表示理解:因为76集里我只说了一遍贱人就是矫情,被剪掉也是很容易的。

哈尔滨养生网 Copyrights ? 2017 All rights reserved.
本站除标明"本站原创"外所有照片版权归创作人所有,如有冒犯,请直接联系本站,我们将立即予以纠正并致歉!